Hagakure

Moderátor: Eagle

Příspěvekod Jura » 18.4.2008, 1:50

Pokud jsi to myslel tak, tak to by bylo samozřejmě třeba ještě tak ze dva roky přidat... Ale dnes se dá číst kompletní Hagakure v překladu do moderní japonštiny, což znamená, že člověk nemusí čekat na překlad do angličtiny nebo češtiny... A překlad z bungo (klasické literární japonštiny) do moderní japonštiny je pořád ze všech možných překladů nejblíž originálu (kde tedy nejméně hrozí odchýlení se významu v cílovém textu od významu v textu zdrojovém) :).
Jura
 
Příspěvky: 1235
Registrován: 27.11.2007, 10:52

Příspěvekod Fidelko » 18.4.2008, 6:36

V tomto uplny suhlas :wink:
Fidelko
 
Příspěvky: 160
Registrován: 3.3.2007, 13:51

Příspěvekod Jura » 18.4.2008, 8:29

... a nejen to :P. Člověku je pak dostupno poměrně široké spektrum komentářů a analýz Hagakure v současné japonštině. A šíře toho spektra (které se mně osobně jeví jednoznačně bohatší, než rozbory Hagakure v cizích jazycích) je při studiu tohoto fenoménu nesmírným přínosem. V samotném Japonsku totiž neexistuje jednotný výklad Hagakure, teorie jednotlivých historiků či jiných vědců se v některých bodech rozcházejí, v jiných doplňují, ale každopádně pomáhají dávat dohromadu tu velkou skládačku, kterou je nejen to, co chtěl svým spisem říct Džóčó Jamamoto, ale též to, jak Hagakure chápali a chápou sami Japonci...

Já mám do budoucna na mušce např. poměrně proslulé dílko jednoho z nejznámějších japonských prozaiků 20. století Jukio Mišimy 三島由紀夫 s názvem Hagakure njúmon 葉隠入門 (Úvod do Hagakure). Vyšlo to i v angličtině jako The Samurai Ethic and Modern Japan - Yukio Mishima on Hagakure (v překladu Kathryn Sparlingové). :P
Jura
 
Příspěvky: 1235
Registrován: 27.11.2007, 10:52

Příspěvekod Fidelko » 18.4.2008, 9:10

To bude rozhodne zaujimave :P Ja osobne mam najradsej ked sa vyda co najvernejsi preklad originalu a samotna interpretacia sa ponecha na konkretnych citatelov. Osobne nemam v laske vysvetlujuce knihy, ktore ukazuju nejake dielo z takeho ci onakeho pohladu, mam rad odosobnene veci, tj len autor a citatel a nikto dalsi mne tam do toho nechyba, aby vstupoval a podaval svoj pohlad. Lebo mam zaujem o dielo samotne a o autora a nie o subjektivne (aj ked faktami a argumentmi podlozene) nazory, ktore vyjadruju skor nazor interpreta nez autora. Je na mne ci a ako dielo pochopim a nepotrebujem voditka v zmysle, ze ktory interpret ako chape dielo samotne :D :P Ale to by boli asi 2/3 autorov bez prace :lol: :lol: :lol:
Fidelko
 
Příspěvky: 160
Registrován: 3.3.2007, 13:51

Příspěvekod Jura » 18.4.2008, 10:55

Myslím, že uvažuješ stejně jako zm. Tento tvůj přístup ti však může dát jenom jednu stranu mince - tvoji vlastní interpretaci (to sice není málo, ale není to všechno).

Kniha (v našem případě Hagakure) totiž funguje jako kterékoliv jiné sdělení v rámci komunikačního procesu. Zkusím to vysvětlit (snad se mi to povede srozumitelně):

V komunikačním procesu jsou dva protilehlé konce. Tím jedním je mluvčí (autor, v našem případě Jamamoto), tím druhým je adresát (čtenář, v našem případě Fidelko). Mluvčí má nějaký komunikační záměr (chce něco sdělit či pomocí komunikace něčeho dosáhnout), a na základě něj si v hlavě vytvoří nějaké sdělení (message). Toto sdělení zakóduje pomocí jazyka (staré literární japonštiny) do podoby textu. Tento text je potom skrze tzv. kanál (v našem případě skrze popsané stránky knihy) přenášen k adresátovi. Tím je první polovina komunikačního procesu ukončena, následuje interpretace.
Adresát přijme pomocí kanálu text (přečte jej), který dekóduje (tedy čáry a tahy na papíře identifikuje jako znaky, ty identifikuje jako slova atd.) a výsledkem má text, který interpretuje (získává jeho význam), čímž z něj získává message.

Takto jsem to načrtl poněkud zjednodušeně. Nebral jsem v potaz to, že tím, kdo kóduje message do podoby textu v našem případě není přímo Jamamoto, nýbrž jeho žák Taširo. Taky jsem vynechal proces dekódování z japonštiny do češtiny aj. Toto zjednodušení je v podstatě funkční a má ilustrovat, že i tak je komunikační proces nesmírně složitou záležitostí (a o to víc je fascinující, jak mezi sebou dokážeme běžně komunikovat prakticky "v reálném čase").

Je-li tento komunikační proces zdárně naplněn, má v ideálním případě adresát stejnou message, jakou mluvčí odesílal (a mluvčí tak v podstatě naplnil svůj komunikační záměr). Tento "ideální stav" však velmi často nenastane. Zádrhel se může objevit v různých bodech procesu, a výsledkem je většinou odlišnost výsledného sdělení od původního. Příkladem zádrhelu může být v kanálu třeba nečitelný znak na papíře, nebo při dekódování neznalost některého slova apod.

Důležitým faktorem je pak to, jestli vědomostní (intelektuální) background obou účastníků procesu je stejný, nebo ne. Dám příklad:

Mluvčí Petr chce sdělit adresátovi Markovi, že vítězem ligy je stejně jako minulý rok Sparta. Zakóduje toto sdělení do textu: "Vítěz ligy je stejný jako loni." Marek ale neví, že loni vyhrála Sparta, a myslí si, že to byl Baník. Větu "Vítěz ligy je stejný jako loni." tedy interpretuje ve významu "Vítězem ligy je Baník." Shrunuto:

Původní message: Vítěz ligy je Sparta
Zakódovaný text: "Vítěz ligy je stejný jako loni."
Výsledná message: Vítěz ligy je Banik.

Tento (výrazný) rozdíl je daný jenom odlišným vědomostním backgroundem. Byl by ještě mnohem větší, kdyby Marek třeba nemluvil dobře česky a nevěděl, že "vítěz" znamená "ten, kdo se umístil na prvním, nejvyšším místě" (kdyby si třeba myslel, že to znamená "ten, kdo vypadl z ligy"), což by byl problém v dekódování. Nebo kdyby Petr to "loni" zahuhlal tak, že by mu Marek rozuměl "předloni", což by byl problém v kanálu. Atd.

Tak, a teď máme Hagakure, což je výsledný zakódovaný text. Nejprve ho proženem jedním procesem dekódování (buď z klasické japonštiny do češtiny, nebo z klasické japonštiny do moderní japonštiny a odtud do češtiny, nebo z klasické japonštiny do moderní japonštiny, odtud do angličtiny a z ní do češtiny), a můžeme interpretovat. Ale co nám chybí, a co může způsobit rozdíl výsledné message, je odlišný vědomostní (intelektuální) background Jamamotův a náš. Toto všechno dohromady vytváří hodně velkou pravděpodobnost toho, že to, co chtěl Jamamoto sdělit, a to, co my si z Hagakure vyvodíme, budou dvě odlišné věci.

To by samo o sobě nevadilo, třeba nám nejde o to, co chtěl Jamamoto sdělit, ale chceme si z textu vyčíst jenom to, co v něm sami (na základě pouze našeho osobního backgroundu) chceme vidět. Pokud ovšem chceme interpretaci - a tedy tu výslednou message - přiblížit co nejvíce Jamamotově původní message, tvrdím, že budeme nutně potřebovat znát Jamamotův intelektuální background (s nímž své sdělení kódoval).
A právě v tomto bodě se nám mohou hodit studie a výklady Hagakure od lidí, kteří tento jeho background studují a řekněme, že znají (jsou mu blíž), a navíc mají společný background s námi a mluví nám srozumitelným jazykem. Interpretace "jejich interpretací" nás tak v konečném důsledku může dostat blíže původní Jamamotově message, než kdybychom "jen tak" sami dekódovali a interpretovali originální text.

Toto je v podstatě hlavní teze, kterou jsem se snažil nastínit v tom druhém vláknu. Tvrdím, že je funkční, protože není založená na neověřitelných teoriích, ale na principu komunikačního procesu, jehož správnost lze ověřit kdykoliv a opakovaně v praxi (čímž lze dokázat jeho "vědeckost"). Také tvrdím, že tímto způsobem jsem schopen pomocí argumentů principielní správnost této teze obhájit... :wink:
Jura
 
Příspěvky: 1235
Registrován: 27.11.2007, 10:52

Příspěvekod Fidelko » 18.4.2008, 11:08

Skusku zo socialnej psychologie (B) uz v indexe mam, aj tak trvam na tom, ze mne okrem autora nikto dalsi nechyba, lebo ma zaujima jeho nazor a dielo a nie sprostredkovany a skresleny vnimanim dalsej osoby :P Niekto proste voditka (barlicky) uvita a potrebuje a niekto proste nie. :wink:
Fidelko
 
Příspěvky: 160
Registrován: 3.3.2007, 13:51

Příspěvekod Jura » 18.4.2008, 11:17

(No, to byla možná spíš záležitost kognitivní vědy, komunikačních teorií nebo lingvistiky, i když něco ze sociální psychologie tam určitě je :D).

Ano, to už jsi říkal. Jenom jsi neřekl CO je pro tebe to dílo (tedy co jiného, než mnou zmíněná message).

Těmi studiemi, které jsem zmínil, jsem neměl na mysli jenom "výklad Hagakure" jako takový (který může být samozřejmě ovlivněn osobním backgroundem či úmyslem zkoumajícího atd., i když i tady nejsou různý výklady nikdy na škodu). Měl jsem na mysli právě především studie onoho backgroundu, jenž utvářel Jamamota (a ten by tě měl zajímat, pokud tě zajímá jeho názor, a on samotný jako autor). Dobrým "úvodním" klíčem k tomuto pak mohou být studie jako např. Studies in the Intellectual History of Tokugawa Japan od dvojice Masao Marujama a Mikiso Hane... která se mi válí někde doma :roll:...
Jura
 
Příspěvky: 1235
Registrován: 27.11.2007, 10:52

Příspěvekod Fidelko » 18.4.2008, 12:06

veru tak :wink:
Fidelko
 
Příspěvky: 160
Registrován: 3.3.2007, 13:51

Předchozí

Zpět na Knihy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník

cron